موقعیت شغلی مترجمی یکی از مشاغل شناور است و مربوط به یک حوزه کاری خاص نیست. بسیاری از سازمانها و شرکتهایی که ارتباطات بینالمللی دارند، دارالترجمهها و آموزشگاههای زبان خارجه و بسیاری از سازمانها و شرکتها برای ترجمه مقالات و اسناد و مدارک خود، نیازمند استخدام مترجم هستند.
تولید محتوا نیز یکی از زیرشاخههای شغل مترجمی است که علاوه بر مهارتهای ترجمه، به مهارت و توانایی نویسندگی و داستانگویی هم نیاز دارد. هر دو شغل مترجمی و تولید محتوا را میتوان به صورت فریلنس و دورکار نیز انجام داد و این موضوع، یکی از مزایای مهم این مشاغل به حساب میآید.
برای مشاهده آگهیهای استخدام مترجم، کلیک کنید.
در این مقاله قصد داریم در رابطه با شغل مترجمی و مزیت های دورکاری این موقعیت شغلی صحبت کنیم. معرفی سازمانهای نیازمند مترجم، از دیگر موضوعات مورد بحث ما در این مقاله خواهند بود. در ادامه با ما در جاب ویژن همراه باشید.
مترجم فردی است که حداقل به دو زبان تسلط داشته باشد و اسناد نوشتاری را از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف)، برگردان کند. این افراد باید امانتداری متن را رعایت کنند و معنای نهفته در متن اصلی را به متن ترجمه شده منتقل کنند. معمولا زبان هدف و مقصد ترجمه، زبان مادری شما است. با این حال، گاهی اوقات باید از زبان مادری به یک زبان خارجی، ترجمه کنید. گاهی اوقات، ترجمه جزئی از یک کار دیگر مثل کپی رایتینگ و تولید محتواست که در ادامه در مورد آن صحبت میکنیم.
ترجمه را میتوان به دو نوع کلی مفهومی و تحتاللفظی تقسیمبندی کرد. در ترجمه مفهومی، فقط کافی است معنای متن منبع در متن هدف منعکس شود.؛ اما در ترجمه تحتاللفظی باید تا حد ممکن، تمامی عبارتها و کلمات، ترجمه شوند. اسنادی که نیاز به ترجمه دارند معمولا مربوط به یکی از گروههای زیر هستند:
متنی که باید ترجمه شود میتواند یک سند رسمی، یک نامه، یک کتاب، یک مقاله، یک کاتالوگ، یک بلاگ یا هر نوع نوشته دیگر باشد. گاهی اوقات، ممکن است محتوا نه به صورت متن، بلکه به صورت یک فایل صوتی باشد. به علاوه، گاهی اوقات نیاز است که ترجمه به صورت صوتی نیز انجام شود.
مترجم خوب کسی است که معنای متن مبدا را به طور کامل درک کند و میتواند آن را به گونهای روان و قابل فهم به زبان هدف ترجمه کند. به عبارت دیگر، مترجم باید ضمن انتقال معنی به زبان هدف، هیچ بخشی از منبع را از قلم نیاندازد. مارگارت سیرز پدن (Margaret Sayers Peden)، مترجم مطرح آمریکایی، ترجمه را به ذوب شدن یک قالب یخ و تشکیل مجدد یخ از همان آب و در همان قالب، تشبیه میکند؛ در این فرایند، عناصر زبان همانند مولکولهای آب، جا به جا میشوند، پیوندهای قبلی میشکنند و پیوندهای جدید به وجود میآیند. نهایتا، قالب یخ جدید، تفاوتی با قالب یخ قبلی نخواهد داشت؛ همانطور که متن ترجمه شده نباید با متن اصلی تفاوتی داشته باشد.
فرآیند نگارش و تولید محتوای یونیک و جذاب، شامل تولید دستی مطالب یونیک (منحصر به فرد و کپی نشده) از هیچ را تولید محتوا میگویند. تولید محتوای نوشتاری، صوتی یا تصویری، هرکدام شیوههای مختلفی دارد. ممکن است بعضی از شرکتهای بزرگ بتوانند محتوای مورد نیازشان را به صورت اورجینال تهیه کنند، ولی برای شرکتهای کوچکتر بهتر است که با تغییر محتواهای موجود، محتوای مورد نیاز خود را تولید کنند.
کسبو کارهای کوچک معمولا امور محتواسازی خود را به تیمهای تخصصی دیجیتال مارکتینگ میسپارند؛ ولی شرکتهای بزرگ، برای تولید محتوای اورجینال، اقدام به استخدام کارشناس تولید محتوا میکنند. تولید محتواهای یونیک و جذاب برای موفقیت یک کسبوکار اهمیت بالایی دارد، در حدی که بیل گیتس میگوید: «محتوا، پادشاه است!»
یکی از مزایای موقعیتهای شغلی مترجم و تولید محتوا عدم نیاز به حضور فیزیکی در محل کار و امکان دورکاری و همکاری غیرحضوری است. دورکاری مزایا و معایب متعددی دارد که در ادامه به برخی از مهمترین آنها اشاره میکنیم:
افرادی که به یک یا چند زبان خارجی تسلط کافی داشته باشند، میتوانند شغل مترجمی را انجام دهند. با این حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نیازمند مجموعهای از مهارتهای سخت و نرم هم هست. یکی از مهمترین مزایای شغل مترجمی، امکان دورکاری است؛ با این حال، دستمزد مترجمها چندان بالا نیست و معمولا جای پیشرفت شغلی چندانی ندارد. مترجم باید انتقال تمامی مفاهیم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. مترجم به ویژه در ترجمه متون تکنیکی و حقوقی، مسئولیت بسیار بالایی دارد.